Павло Тычина – о еврейском народе

Феликс Рахлин, Афула

tichinaЧитая его стихи, мы лучше понимаем корни гуманизма, в любом народе неистребимого...

Текст стихотворения П.Г. Тычины «Еврейскому народу» в оригинале на украинском языке попал в мои руки случайно – он был напечатан в конотопской еврейской газете «Лэбн» за май 2003 года — как говорится, «вместо передовой», да и сама газета была мне кем-то подарена по случаю… Не могу себя назвать знатоком творчества Павла Григорьевича Тычины, но всё же, живя на Украине, и читал, и «изучал» его (хотя бы по-школьному), однако эти стихи увидал впервые. Они интересны потому, что в украинской поэзии не так уж много обращений к еврейской тематике.

Впрочем, и не столь уж мало. Вспомним мощные шевченковские переложения Ветхого Завета, отдельные стихи Леси Украинки, а в советское время – стихи Дмитро Павлычко… Мне также известно было давно, что Тычина, владеющий, как он образно выразился в стихах же, «аркодугим перевисанием к народам», то есть будучи полиглотом, в числе других языков знал и древнееврейский, и идиш. После окончания Второй мировой пять лет возглавлял министерство просвещения Советской Украины. Интеллигент, земляк и младший друг Михайло Коцюбинского, известного своим сочувствием к страданиям еврейского народа и яркими произведениями против антисемитизма, — как мог он мириться с международной и внутренней юдофобией, расцветшей в сороковые годы?

Как видим, не мирился. Как раз в тот год, когда по секретному распоряжению властей был взят в стране курс на замалчивание гитлеровского «особого отношения» к евреям, в далёкой от фронта Уфе написал классическими секстинами – одной из так называемых «твёрдых» поэтических форм – маленькую поэму-обращение к еврейскому народу.

Я попытался найти профессиональный русский перевод этого произведения, но – по крайней мере, в Интернете – такового не обнаружил. Правда, журнал «Лехаим» (Москва) опубликовал в 2001 году перевод, выполненный Борисом Дехтяром (Нижний Новгород). Но, обладая рядом достоинств, его текст по чисто версификационным параметрам значительно уступает оригиналу. Всё же по нему можно убедиться, что конотопский редактор выкинул из стихов Тычины целый кусок… (Легко даже догадаться, почему он так поступил: там содержатся славословия советской власти, для того времени вполне естественные, но теперь показавшиеся запоздалыми…)

Мне захотелось сделать более квалифицированную попытку. Известно, что полностью адекватный перевод поэзии – дело почти невыполнимое, но всё же… По принципу «билингва» (двуязычия) прилагаю оригинал (не мною усечённый) – читатель, знакомый с «мовой», пусть сравнит. Мне показалось неуместным исправлять задним числом «идеологические» и «неполиткорректные» формулировки автора, потому его слово «німчики» и перевёл как «немчики», а «німОта» – как «немчура»... Что было, то было. Читая сейчас о множестве украинцев (литовцев и др.), поддержавших зверское уничтожение еврейского народа, разводишь руками... Но ведь было и другое: почти за каждым спасшимся евреем стоит фигура украинского, польского, литовского праведника... И, читая стихи Павла Тычины, мы лучше понимаем корни гуманизма, в любом народе нистребимого.

 

Павло Тичина

ЄВРЕЙСЬКОМУ НАРОДОВІ

 

Народ єврейський! Славний! Не втішать

тебе я хочу. Кожен хай тут слуха:

в цей час, коли синам твоїм вмирать

прийшлося від фашистського обуха, –

я хочу силу, силу оспівать –

безсмертну, вічну силу твого духа!

 

Вона родилась ще давно – тоді,

як був ти нерозсіяним і цілим.

Буяли в тобі сили молоді!

І розцвітав цвітастий шлях, як килим...

Та ось підкрався ворог – і в біді

ти голубом забився сизокрилим.

 

Ах, голуб, голуб!.. Образ він душі

твоєї був колись...Але як стався

той злам, коли і ниву й спориші

тобі стоптали й ти не покорявся

врагу, а кинув поклик «сокруши!» –

то образ голуба на сокола змнявся.

 

О, скільки раз в середньовіччі ти

скорятись не хотів ні королеві,

ні героцогам! Й було

Добавить комментарий