Непонятный язык, на котором общаются персонажи книги «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта, является диалектом иврита. Такую теорию выдвинул профессор английской литературы и иудаики в Хьюстонском университете Ирвинг Ротман в своем новом исследовании, опубликованном в издании Swift Studies – ежегодном журнале немецкого центра исследований творчества английского романиста XVII века.
В статье под названием «Болезнь Йеху в Путешествиях Гулливера и ивритские неологизмы Джонатана Свифта» (The ‘Hnea Yahoo’ of Gulliver’s Travels and Jonathan Swift’s Hebrew Neologisms) приводится ряд примеров того, что упоминаемый в романе язык можно отнести к диалекту иврита – особенно учитывая тот факт, что писатель был доктором богословия и изучал этот язык в Тринити-колледже в Дублине.
В частности, алфавит страны великанов Бробдингнег состоит из 22 букв – так же, как и еврейский алфавит. Однако, по словам Ротмана, самым убедительным доказательством связи вымышленного языка с ивритом стала интерпретация слова «Йеху» (Yahoo). В IV части книги Свифт называет так диких и не облагороженных духовностью человекоподобных существ, которые населяют страну добродетельных гуигнгнмов.
«Многие ученые, исследующие «Путешествия Гулливера», сходятся в том, что Йеху – самый мощный символ во всей книге Свифта. Они воплощают [...] животное начало– темный, непросвещенный, иррациональный элемент в человеческой природе», – написал Ротман.
По его словам, исследователи давно предполагали, что Йеху созвучно с четырехбуквенным непроизносимым именем Г-да (тетраграмматоном) ЙХВХ. А упоминаемая в книге болезнь Йеху – гниеху (в оригинале – Hnea Yahoo), если прочитать ее в соответствии с правилами иврита справа налево, превращается в слово «эйн», что в переводе с иврита значит «нет».
«Таким образом эти существа – противоположность Б-га», – объяснил Ротман.
«Путешествия Гулливера» – самое известное произведение Свифта, в котором он высмеял пороки человека и общества. Ранее исследователи творчества писателя не проводили параллелей между языком персонажей романа и существующими языками. В предисловии к книге, опубликованном в 1980 году, Айзек Азимов отметил, что «искать смысл в словах и фразах, придуманных Свифтом, – пустая трата времени».
По материалам сайтов