Персонажи книги «Путешествия Гулливера» говорили на иврите

Вывод сделал американский лингвист

Непонятный язык, на котором общаются персонажи книги «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта, является диалектом иврита. Такую теорию выдвинул профессор английской литературы и иудаики в Хьюстонском университете Ирвинг Ротман в своем новом исследовании, опубликованном в издании Swift Studies – ежегодном журнале немецкого центра исследований творчества английского романиста XVII века.

В статье под названием «Болезнь Йеху в Путешествиях Гулливера и ивритские неологизмы Джонатана Свифта» (The ‘Hnea Yahoo’ of Gulliver’s Travels and Jonathan Swift’s Hebrew Neologisms) приводится ряд примеров того, что упоминаемый в романе язык можно отнести к диалекту иврита – особенно учитывая тот факт, что писатель был доктором богословия и изучал этот язык в Тринити-колледже в Дублине.

В частности, алфавит страны великанов Бробдингнег состоит из 22 букв – так же, как и еврейский алфавит. Однако, по словам Ротмана, самым убедительным доказательством связи вымышленного языка с ивритом стала интерпретация слова «Йеху» (Yahoo). В IV части книги Свифт называет так диких и не облагороженных духовностью человекоподобных существ, которые населяют страну добродетельных гуигнгнмов.

«Многие ученые, исследующие «Путешествия Гулливера», сходятся в том, что Йеху – самый мощный символ во всей книге Свифта. Они воплощают [...] животное начало– темный, непросвещенный, иррациональный элемент в человеческой природе», – написал Ротман.

По его словам, исследователи давно предполагали, что Йеху созвучно с четырехбуквенным непроизносимым именем Г-да (тетраграмматоном) ЙХВХ. А упоминаемая в книге болезнь Йеху – гниеху (в оригинале – Hnea Yahoo), если прочитать ее в соответствии с правилами иврита справа налево, превращается в слово «эйн», что в переводе с иврита значит «нет».

«Таким образом эти существа – противоположность Б-га», – объяснил Ротман.

«Путешествия Гулливера» – самое известное произведение Свифта, в котором он высмеял пороки человека и общества. Ранее исследователи творчества писателя не проводили параллелей между языком персонажей романа и существующими языками. В предисловии к книге, опубликованном в 1980 году, Айзек Азимов отметил, что «искать смысл в словах и фразах, придуманных Свифтом, – пустая трата времени».

По материалам сайтов jewishnews.com.ua и The Jerusalem post.

Комментарии запрещены.